电脑辅助游戏翻译(游戏翻译如何让电脑辅助更高效,详解操作技巧)

发布时间:2023-08-06 20:33:14 来源:admin 所属栏目:辅助攻略

文章导言

在现今的游戏市场中,各种大型游戏都有着繁琐的翻译工作。为了满足玩家的需求,游戏翻译成为了不可或缺的一环。但是游戏翻译作为一个复杂且耗时的任务,需要大量的人力和时间进行完成。为了解决这一问题,电脑辅助游戏翻译应运而生。本文将详细介绍如何使用电脑辅助软件进行游戏翻译,提高翻译效率。

搭建翻译平台

首先,在进行电脑辅助游戏翻译之前,需要选用一款专业的翻译软件。有许多优秀的翻译软件可供选择,例如Trados、memoQ、Wordfast等。在选择软件的时候,需要考虑软件的功能、易用性、稳定性和性价比等多个方面进行综合比较。

搭建翻译平台的过程中,需要根据项目需求,对软件进行配置。选择合适的翻译记忆库,建立自己的术语库,优化字体显示和自动翻译等设置,使之符合翻译工作的需要。

处理游戏文本文件

游戏翻译需要处理大量的文本文件,因此需要对文本进行规范化处理,以方便软件进行翻译和管理。这里推荐使用Excel软件进行文本格式转换。通常来说,游戏文本文件在格式上有着较强的统一性,具有良好的易读性和易于处理的特点。

对于特别大的文本文件,我们可以考虑使用分段工具进行分段,以便于软件进行识别和处理。同时,在文本处理过程中,应注意不改变游戏文本的原本结构和格式。

术语管理与统一

为了保证翻译的一致性和准确性,必须对游戏中出现的术语进行管理和统一。这里建议在翻译平台中建立专门的术语库,对所有的术语进行分类和整理。在翻译过程中,应遵循术语一致原则,保证同一术语在不同的翻译环节中的表述方式一致。

电脑辅助游戏翻译(游戏翻译如何让电脑辅助更高效,详解操作技巧)(图1)

此外,在术语管理过程中,应注重语言的特殊性,根据翻译的语言特点和习惯进行术语翻译的规范和统一。

利用翻译记忆库

游戏翻译的过程中,翻译记忆库是一个非常重要的工具。翻译记忆库一般包括已经翻译过的文本、对应的源文本以及翻译专家完成的翻译结果。在进行翻译的时候,利用翻译记忆库可以帮助我们快速识别和翻译相应的文本,大大提高了翻译的效率。

另外,针对翻译记忆库中的文本,建议进行定期的汇总和清理工作,及时删除不必要的文本,保证翻译记忆库的清晰和整洁。

自动化翻译与人工翻译结合

在游戏翻译的过程中,自动翻译和人工翻译是可以相互结合的。自动化翻译可以使用机器翻译,结合翻译记忆库等辅助工具,将文本进行初步翻译。人工翻译可以在此基础上,对自动翻译的结果进行验证、修改和完善。

不过,在使用自动化翻译的时候,需要对译文进行精细化调整和润色。自动翻译不可能完全满足游戏翻译的质量要求,而人工翻译能够更好的解读源文并进行准确的翻译,因此人工翻译仍然是游戏翻译过程中必不可少的环节。

故障解决

在进行电脑辅助游戏翻译工作时,可能会遇到各种问题和故障。这时候就需要展开故障诊断,快速解决问题。一些常见的故障包括软件崩溃、翻译记忆库无法打开、文件格式不兼容等。对于这些故障,我们可以在软件商提供的论坛、文档和FAQ等资源中寻找解决方案,或者直接向软件厂商提出问题。

总结

通过以上几个方面的介绍,我们可以发现,在进行电脑辅助游戏翻译工作的时候,需要有专业的工具和周密的规划。只有在平台的建设、文本处理、术语管理、翻译记忆库利用、自动翻译和人工翻译等方面都得到优化处理,才能提高翻译的效率和质量,满足游戏市场的需求。


返回